blog.ir.عمیق اندیش

blog.ir.عمیق اندیش

blog.ir.عمیق اندیش

blog.ir.عمیق اندیش

 ترجمه نام کوچه ها توسط شهرداری


  

برخی مواقع بی دقتی و بی مسئولیتی در برخی نهادها باعث به وجود آمدن سوژه های میشه که گاهی باعث تاثر و گاهی باعث لبخندی لحظه ای میشود که ما رو به فکر فرو می بره.

حالا منظور از تمامی این حرف ها که در این بخش آسمونی به آن پرداخته ایم نامگذاری برخی از کوچه ها توسط شهرداری مناطق مختلف کشورمان است که مترجم شهرداری در بخش ترجمه اسم کوچه به انگلیسی و یا نامگذاری آن کوچه کمی کم لطفی کرده !!!

اصل ماجرا به این صورت است که در ترجمه نام خیابان ها نباید اسم را نغییر داد بلکه باید اسم کوچه و یا هر اسمی که به صورت تابلو برای معرفی آن مکان به کار میرود به صورت فینگیلش نوشته شود برای مثال خیابان خدابنده باید به صورت .Khoda Bandeh St نوشته شود.

 

municipality-spelling-mistakes(1)

 

municipality-spelling-mistakes(3)

 

municipality-spelling-mistakes

 

municipality-spelling-mistakes(2)

 

municipality-spelling-mistakes(5)

 

municipality-spelling-mistakes(4)


موافقین ۰ مخالفین ۰ ۹۳/۱۲/۰۱
reza ebrahimi

ارسال نظر

تنها امکان ارسال نظر خصوصی وجود دارد
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی
نظر شما به هیچ وجه امکان عمومی شدن در قسمت نظرات را ندارد، و تنها راه پاسخگویی به آن نیز از طریق پست الکترونیک می‌باشد. بنابراین در صورتیکه مایل به دریافت پاسخ هستید، پست الکترونیک خود را وارد کنید.